时间:2025-03-10人气: 作者:佚名
学英语这东西,简直让人头疼。去英国,得用美式英语,生怕自己成个异类;跑到美国,要是用英式英语,又怕自己像古董一样out了。说起这俩英语,差距还挺有意思的,比你想的还逗。
历史渊源
几百年前,英式美式英语分道扬镳,这出戏就开始上演了。那时候,拼写还没统一,美国人为了摆脱殖民的枷锁,对单词下手,来了个改头换面。瞧,“colour”在英国人笔下多优雅,美国人却把它简化成了“color”,直接粗暴。还有,“theatre”在英国多庄重,美国人却改成了“theater”,简单粗暴,直接了当。这些改动,看似只是为了方便,实则暗藏着彰显美国特色的野心。
现在,英国那边的英语,喜欢保留点古早味儿,美国那边的,就喜欢简单利落。你看着英国那边的英语挺有范儿的,但其实美国那边的用起来更方便。这俩拼写上的小吵小闹,归根结底是历史老账,但也多少能看出两国文化的差异来。
发音差异
那英国人一开口,那“r”音,简直就像嘴里嚼了虫子,比如“car”听起来就像“cah”。咱们美国兄弟对那“r”音那是真爱得要命,有时候简直把它当宝贝,读得那叫一个重,比如“water”都能读成“wa-der”的感觉。再说,美帝那家伙发音,跟唱京剧似的,像是“dance”都能读成“daaance”,而英国那家伙,元音短得跟闪电一闪而过似的。
初学者学美式口音挺轻松,特别是一些老手玩儿“儿化音”的。但要是想自己找点乐子,试试英式发音也挺有意思的,那声音听起来就是挺有范儿的。
用词差异
瞧瞧这俩国家的人,说话时那词汇差异大得跟北极和赤道似的。英国人说的“biscuit”,在美国就得叫“cookie”;英国那“lift”,到了美国就得换成“elevator”;英国人的“jumper”,美国那帮人就直接喊“sweater”了。这差距,简直就像鸡鸭俩货在唠嗑,一个扯东一个扯西,听得人一头雾水,跟听天书似的。
咱得聊聊这俩英语版本,一个文雅得很,一个直爽得很。就像你去咖啡馆点咖啡,英国人那态度,文质彬彬,“能给我来杯咖啡吗?”听着就挺有风度。美国人的那套,那叫一个直接,“能给我来杯咖啡不?”虽然俩说法差不了多少,但感觉就是不一样,透着股文化范儿。
美帝的英语文化,那叫一个火。你看那些好莱坞大片、美剧还有流行音乐,不知不觉就让我们英语发音和习惯变了样。一代代人都看多了美剧,都觉得美式英语特别亲切,甚至觉得英语就该这么讲。再说说英式英语,虽然听起来挺高端,但感觉有点小众。
英国那英语在个别圈子里挺有人气的。比如国际新闻播报,BBC那伦敦味儿,简直就是“正宗”的象征。英国这文化输出,虽然没美国那般张扬,可它那魅力,还是挺让人着迷的。
口音的纠结
一大帮人整天为那口音头疼,就怕自己说话不够正宗。说真的,全球能说出一口纯正英美口音的人寥寥无几。大多数人那英语,多少都带点地方特色。对于那些要跨国交流的人来说,关键是要让人听懂,至于口音正宗不正宗,那真不是啥大问题。
咱这方言,主要就是太在意别人对咱的看法。生怕被人嘲,咱就别拐弯抹角,直说得了。说到底,咱们聊天是为了沟通,可不是为了摆谱。
沟通的技巧
不管你口音多地道,聊天的技巧才是王道。要是你天生会聊,那你就已经领先别人一步了。要是你不行,那就从最近看的电影、电视剧或者综艺节目入手,这些话题聊起来不费劲,还能让你跟别人更亲近。
聊天的功夫,别一味儿巴结别人。咱得大胆说出心里话,真实展现自己,这样聊才够味儿。咱心里头有话,有时候就是不敢开口,怕说错,怕人家笑话。但其实,你说了,事也没你想的那么严重。
看完这东西,是不是对英式美式英语的抉择不那么纠结了?来,说说你更中意哪一股?评论区见分晓,点个赞,分享一下,来个互动!