时间:2025-03-26人气: 作者:佚名
科技英语翻译这活儿,听起来挺唬人的,可实际上就像拼拼凑凑的土办法。别看那些大行家一本正经,其实他们那些招数,咱们也能轻松上手。
直译法
直接把洋文单词翻成咱们中文,那叫一个直接了当。好比ABS,直接来个“绝对价值”,一看就懂。再比如VCD,直接就是“激光视盘”。这些词儿都成了咱汉语里的常客了,翻译起来直接套用,又方便又不会出错。
缩略法
这缩略法,就是拿单词里那些不响的字母来顶替整个词。好比说,HS就是手持式送话器,SLG就是模拟类游戏。把那些元音字母给省了,乍一看像是在玩密码游戏,一解释就全明白了。虽然这法子有点土,但用起来快,适合那种赶时间的记录。
字母组合
首字母尾字母配对,就能代表整个单词。比方说,NODE就是“噪二极管”,REG就是“量程”。这就像玩猜谜,猜对了,一目了然。用这招,就算遇到再复杂的术语,也能轻松拿下。
合成法
这合成法,就是将俩老词儿凑一块儿,弄出个新词儿,好比“剪贴软件”这东西。就跟把两件衣服拼成一件似的,看着有点怪异,但用起来还挺顺溜。翻译这合成词儿,一般就直来直去,简单明了,挺容易懂。
混成法
这混成法,就是从俩词里挑出合适的部分,拼凑在一起。好比“摄录机”,就是“camera”和“recorder”的结合体。就像把两辆车拼成一辆,虽然看着有点怪,但功能一个都不少。这种合成词,翻译的时候通常直接对应。
借用专有名词
好多科技词汇都是从人名、地名、品牌名里来的。比如说“电力”,它就是从物理学的领域里搬过来的。这就像穿别人的衣服,虽然不太合身,但凑合着也能穿。翻译起来,直接借用,既省时又省力。
科技英语翻译看起来挺高深,但其实说白了就是一些接地气的招数。一旦你掌握了这些招数,翻译起来也就不那么头疼了。那你平时都是怎么用这些“土”招数来搞定科技英语的?快在评论区晒出你的翻译绝活!