时间:2025-05-12人气: 作者:佚名
听说英国佬把咱们的国宝叫作"panda",我当时就纳闷了,怎么不叫"黑白熊"?这事让我琢磨了好久,最后发现,原来动物名字这事还挺有意思的。
同一物种不同待遇
英国佬把鸽子当和平的使者,咱们也这么觉得。可你要是跟他们提“和平鸽”,他们可能就得愣神儿了。这同一个动物,在不同的语言里居然能混出不同的地位,这事真是挺神奇的。
熊猫咱中国那是宝贝,搁英国就成动物园里的大腕儿了。英国人看熊猫,跟咱们看考拉似的,都觉得挺萌的,可就是感觉跟自己的文化没啥子交集。这动物词汇,就跟混圈子似的,跟对人了那可就关键了。
文化差异带来的误会
鹤这东西在我们这儿代表长寿,可是在老外那头,它就一普通的大鸟。跟外国友人一提“鹤发童颜”,他们可能还以为你在说动物园里的鸟儿。这文化差异,经常让人笑出声来。记得有一次,我跟英国家伙提了“龟丞相”,他竟然问我是不是海洋馆的看门人。
咱这龟孙子在中国,既代表长寿,又能用来骂人,英国人那是完全摸不着头脑。他们看乌龟,就跟咱们看树懒似的,慢吞吞的。这不就是说明,文化差异比物种差距还难填平。
当动物变成形容词
老狐狸这称呼,英文里对应的就是"old fox",听起来跟中文一个样。不过,你要是跟英国人提"狐狸精",他们肯定一头雾水。这种文化间的共同理解真不多见,看来狡猾这特质,全世界都通用。
泥鳅,咱这儿的俗称就是“滑头”,英国人,他们用鳗鱼(eel)来比喻这意思。瞧瞧,全球的言语都爱拿水里的生物来调侃,说不定是因为那些在水里游的东西都挺难捞的?逗比,是不是?
完全不同的动物联想
咱国人觉得熊挺傻,英国人觉得熊挺吓人。有一次我跟我英国同事说“你这熊样”,他以为我在夸他身板硬朗。这误会直接让人尴尬得脚趾头都能挖出个三室一厅了。
西方那旮旯儿把河狸当劳模,咱这儿就一普普通通的小动物。你跟咱国人说“你跟河狸似的”,他可能以为你在夸他牙口好。这文化差异,真是让不少留学生哭笑不得,怀疑人生。
动物词汇的职场应用
这英文里头有个词叫“eager beaver”,意思是那谁谁谁工作超级卖力,带点小讽刺的味儿。咱们中文里头好像还没找到啥类似的词,可能是因为在我们这儿,加班都成日常了,用动物来形容就显得有点多余了。
“这‘色狼’在咱这儿的说法挺不雅,而在老外那头,‘wolf’这词儿也有点那个意思。看来这好色这事,咱们人类对狼的看法还挺统一的。这不就是传说中的‘天下乌鸦一般黑’?”
动物词汇的潜规则
骂人笨蛋,咱说“笨猪”,老外爱用“屁股”。这不就是,反正不能直接喷人,那就拿动物开涮,全球人民都这么干。
西方那疙瘩,龙是坏蛋的化身,咱们这儿却当它是好运的象征。这俩地方对龙的看法差得跟啥似的,结果好多好莱坞大片来中国就票房惨淡,就因为它们老是把龙塑造成坏蛋。你说这文化差异,有时候还真比物种差异来得更离谱。
咱们聊聊,你说哪种动物倒霉透顶,被各种语言里头当着骂人的词用?比如驴,狐狸,还是狼?